En av dessa är 41-årige Joakim Hagelin-Adeby, som kommer att vara på plats i SVT-huset för att se till att även icke-hörande kommer att kunna ta del av Sveriges största musiktävling.

Hur kommer det sig att du är med och teckenspråkgestaltar Mello?
– Jag har gjort det redan 2019 och nu är jag tillbaka i rutan igen. I grunden är jag skådespelare och döv teckenspråkstolk, så därför är jag med. Jag tycker det är jättebra och fantastiskt att man vill satsa på att hela Melodifestivalen blir tillgängligt för döva och hörselskadade, så att alla kan hänga med från början till finalen.

Vad kommer du att teckenspråkgestalta, har ni gjort upp det innan, och får man välja?
– Min uppgift är att bara tolka programledarna. Man brukar kunna få önska och välja låtar, annars bestämmer produktionsbolaget åt oss.

En del år har gestaltningarna fått mycket uppmärksamhet i media för livfulla tolkningar, är det enbart positivt eller känns det lite som att man gör narr av ert jobb?
– Nej, jag tycker att det är bara bra och positivt! Det är ju jättebra att teckenspråk spridas ut i samhället.

Hur är ditt förhållande till Melodifestivalen i övrigt, brukar du titta?
– Jag brukar titta när det är final, eftersom det har varit då det fanns teckenspråksgestaltning. Deltävlingarna brukar i och för sig textas, men det är inte lika roligt att titta på.

Har du någon favoritlåt från tidigare år?
– Nej, jag har faktiskt ingen någon favoritlåt. Det beror nog på att jag mest tittar på helheten som scenografi, kostymer och dans.
Visuella händelser på scenen är viktigt för mig som är döv och jag tittar mycket med mina ögon. Och det är nog helt annorlunda från majoriteten, som lyssnar och bedömer utifrån när en artist sjunger.

Finns det då något nummer som stuckit ut för dig genom åren som tilltalat extra mycket visuellt?
– Det finns många fantastiska men Måns Zelmerlöws Heroes från 2015 var häftigt och snyggt och minnesvärt.

Vad ser du mest fram emot med att teckenspråkgestalta i år?
– Jag ser fram emot att jobba med hela teamet och tolka programledarna, det blir en utmaning att tolka olika programledare. Det ska bli så roligt!

Jag antar att ni läser låttexterna innan så ni vet vad som väntar, annars: Skulle du kunna tolka en direktsändning med låtar utan förberedelse?
– Ja, det är en förutsättning för oss att göra en bra tolkning. Vi behöver läsa på och göra en översättning/tolkning av låttexterna. Eftersom det är två olika språk, svenska och svenskt teckenspråk. Så nej, jag skulle aldrig ställa upp och tolka låtar utan förberedelse.

Vad brukar du oftast tolka annars, till vardags?
– Allt möjligt,som läkarbesök, domstol, konferens, tv-sändningar, utvecklingssamtal i en skola och så vidare. Jag tolkar också mellan internationella tecken och svenskt teckenspråk.